perjantai 23. lokakuuta 2015

Christos Mylordosin käännösiskelmät

Suomalainen käännösiskelmä on kriisissä. Tai kuollut. Tai en minä tiedä onko. Ainakaan omiin korviini ei ole viime aikoina sattunut mitään Kumimiehen kaltaista klassikkoa. Klassikko on ehkä väärä sana... en ole viime aikoina kuullut Kumimiehen kaltaista asiaa. Olen nyt päättänyt tehdä asialle jotakin. Tähtien asennot ovat rohkaisseet minut toteuttamaan pitkäaikaista unelmaani; olen ryhtynyt käännösiskelmien tekijäksi.

Tässä on muutama näyte käännetyistä kertosäkeistä:




I'm a cowboy, on a steel horse I ride
I'm wanted (wanted) dead or alive

Bon Jovi - Dead or Alive

Olen Kauboe, ajan teräshepalla
Ja sä karkuun (karkuun) meet rekalla

Christos Mylordos - Pekka Teräsrekka




You pay money for nothing 
But there's freedom for free 
Everything you will ever need 
Lies around on your seat 
It's freedom lottery

 Lapko - Money for Nothing

Mie en maksa tost mitään
Miksei toi oo ilmaist?
Nääkin rahat voisin laittaa
Eurojackpottiin
Anna tonni

Christos Mylordos - Huuto.net




Sometimes, I hate, the life, I made
Everything's wrong every time
Pushing on I can't escape
Everything that comes my way
Is haunting me taking its sweet time

Korn - Narcissistic Cannibal

Joskus vihhaan kaikkee kivvaa
Kaikki kaiken aikaa pieles
Pusaan, repee pakarat
Täällä huutaa kakarat
Kumpa olis ees pitsaa

Christos Mylord -  Snadisti ahdistaa



When they call for me saying, "Son, you're heartless."
I won't believe it
The ride majestic

Soilwork - The Ride Majestic

Kun ne haukkuvat
Sie olet pissapää
En voi ymmärtää
Mut näillä mennään! 

Christos Mylordos - En tajuu

TAI

Kun mulle soitetaan
En koskaan vastaa
Sielt tulee vaan kakkaa
Ja ihhahhaa! 

Christos Mylordos - Paranoid



We are the champions, my friends,
And we'll keep on fighting 'til the end.
We are the champions.
We are the champions.
No time for losers
'Cause we are the champions of the world

Queen - We Are the Champions

Myö syödään sienii, prii prii
Ja ei olla pienii enää
Myö syödään sienii
Myö ollaan sienii
Oon pesukarhu
Syödäänkö marsu? Sleavuglarbh

Christos Mylordos - Missä me ollaan?

Kuten huomaatte, olen pyrkinyt yhdistelemään käännöstyössäni monenlaisia käännösiskelmästä tuttuja tyylejä. Mukana on muun muassa Miestrippaajasta tuttu totaalinen aiheen vaihto, Tapani Kansa-henkistä "absurdilla tavalla kirjaimellista, mutta wtf"-osastoa ja Kirkan En saa mistään tyydytystä-biistä tuttua "tavallaan sama aihe, mutta tässä tekstissä on rivi jossa tykkini syöksee tulta"-kamaa. Mielestäni olen onnistunut vaalimaan suomalaisen osaamattomuuden perinteitä.

Työtarjouksia otetaan vastaan.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti